Bewerken
Op alle verschillende niveaus…
Stuur ons uw tekst voor proeflezen in elk formaat (hoewel Word het gemakkelijkst is voor het bijhouden van wijzigingen). Een van onze moedertaalsprekers zal het zorgvuldig controleren op typefouten, spelfouten, flagrante grammaticale fouten, syntaxis en eventuele duidelijke inconsistenties. Vervolgens kunt u de wijzigingen accepteren of afwijzen.
Dekt dat niet alles?
Voor het grootste deel wel ja. Wij proeflezen vertaalde teksten aan de hand van bronteksten. Of teksten geschreven in een vreemde taal, bijvoorbeeld Engels, door een niet-moedertaalspreker van die taal. Soms is een diepgaandere revisie van de tekst nodig, waarbij bepaalde secties herschreven moeten worden. Dit noemen we kopiebewerking.
Omdat onze copy-editor vaak ook een expert is in hun moedertaal, kunnen ze zien wanneer de auteur een letterlijke vertaling van hun idee heeft geschreven. Dit helpt hen te begrijpen wat u probeert te zeggen. Dit proces kost meer tijd, maar zal uw woorden omzetten in een vloeiende tekst, alsof u deze in uw eigen taal heeft geschreven.
Proeflees jij proefschriften en academische teksten?
De meeste van onze opdrachtgevers bevinden zich in deze sector en in meerdere disciplines. Tijdschriftredacteuren eisen vaak dat academici hun teksten laten controleren door een moedertaalspreker, en daar kunnen wij u bij helpen. Ook bieden wij redelijke tarieven voor PhD-studenten die hun proefschrift willen laten controleren.
Redactieservice voor in eigen beheer uitgegeven werken …
E-Lango biedt een bewerkingsservice voor schrijvers die in eigen beheer willen publiceren. In nauwe samenwerking met de auteur zal onze redacteur het proces op vriendelijke wijze begeleiden, waar nodig veranderingen voorstellen en helpen om het werk naar zijn rechtmatige plaats in de wereldwijde online boekwinkel te brengen.
