Vertalen

ZIJN UW VERTALERS VLOEIEND IN DE DOELTAAL?

Ze zijn niet alleen vloeiend, ze zijn altijd moedertaalsprekers van de doeltaal. Bovendien wonen en werken de meeste van onze vertalers ook in het land van de brontaal. Dit betekent dat zij niet alleen uw woorden en ideeën getrouw kunnen vertalen, maar ook de context kunnen vertalen en uw tekst kunnen lokaliseren.

GEBRUIKT U CAT TOOLS OF AI?

Natuurlijk doen we dat! Dit is tenslotte de 21e eeuw. Wij gebruiken alle middelen die tot onze beschikking staan. Voorbij zijn de dagen dat we met pen en papier woord voor woord van het ene vel papier naar het andere zaten te vertalen. Vertaalgeheugens hebben ons werk getransformeerd, waardoor we sneller en nauwkeuriger zijn geworden en minder snel een tekst missen.

WAAROM HEBBEN WE DAN EEN VERTALER NODIG?

Deze hulpmiddelen zijn niet meer, en vaak minder, perfect dan menselijke vertalers. Sterker nog, ze zouden niet bestaan zonder menselijke vertalers! En geen van hen kan de nuances zo goed vastleggen als een ervaren taalkundige.

Onze vertalers hebben in de loop der jaren hun eigen databases opgebouwd. Dit alles helpt bij een letterlijke vertaling. Maar wij redigeren de vertaling van uw tekst altijd, zodat de juiste woorden op de juiste plaatsen worden gebruikt. Om zowel de tone of voice als de context vast te leggen. Vertalers zijn uitstekende schrijvers in hun eigen taal, in de doeltaal. Ze weten wanneer iets verkeerd klinkt, en ze zullen herschrijven totdat het goed klinkt. Soms zal een goede vertaling zelfs beter zijn dan het origineel!

WAT ALS IK U EEN TEKST STUUR DIE IK HEB VERTAALD MET DEEPL OF EEN SOORTGELIJKE TOOL?

Dat kan natuurlijk ook. En wij zullen uw tekst nabewerken. Maar vaak kan dit meer tijd in beslag nemen dan wanneer u ons de originele tekst geeft. Onze ervaring betekent dat we over vakgebaseerde databases met terminologie en historische vertalingen beschikken om mee te werken.

Bewerken

AT ALL DIFFERENT LEVELS – PROOFREADING

Stuur ons uw tekst voor proeflezen in elk formaat (hoewel Word het gemakkelijkst is voor het bijhouden van wijzigingen). Een van onze moedertaalsprekers zal het zorgvuldig controleren op typefouten, spelfouten, flagrante grammaticale fouten, syntaxis en eventuele duidelijke inconsistenties. Vervolgens kunt u de wijzigingen accepteren of afwijzen.

DEKT DAT NIET ALLES?

Voor het grootste deel wel ja. Wij proeflezen vertaalde teksten aan de hand van bronteksten. Of teksten geschreven in een vreemde taal, bijvoorbeeld Engels, door een niet-moedertaalspreker van die taal. Soms is een diepgaandere revisie van de tekst nodig, waarbij bepaalde secties herschreven moeten worden. Dit noemen we kopiebewerking.

Omdat onze copy-editor vaak ook een expert is in hun moedertaal, kunnen ze zien wanneer de auteur een letterlijke vertaling van hun idee heeft geschreven. Dit helpt hen te begrijpen wat u probeert te zeggen. Dit proces kost meer tijd, maar zal uw woorden omzetten in een vloeiende tekst, alsof u deze in uw eigen taal heeft geschreven.

PROEFLEES JIJ PHD-Scripties & ACADEMISCHE TEKSTEN?

De meeste van onze opdrachtgevers bevinden zich in deze sector en in meerdere disciplines. Tijdschriftredacteuren eisen vaak dat academici hun teksten laten controleren door een moedertaalspreker, en daar kunnen wij u bij helpen. Ook bieden wij redelijke tarieven voor PhD-studenten die hun proefschrift willen laten controleren.

REDACTIESERVICE VOOR ZELFGEPUBLICEERDE WERKEN

E-Lango biedt een bewerkingsservice voor schrijvers die in eigen beheer willen publiceren. In nauwe samenwerking met de auteur zal onze redacteur het proces op vriendelijke wijze begeleiden, waar nodig veranderingen voorstellen en helpen om het werk naar zijn rechtmatige plaats in de wereldwijde online boekwinkel te brengen.

Copywriting

Wat is copywriting?

Het wordt tegenwoordig vaak contentschrijven genoemd. Een klant geeft ons een opdracht, bijvoorbeeld voor een marketingblog, een toespraak of een nieuwsbrief, en ons team van schrijvers zal dat omzetten in een passend stuk tekst.

Waarom zouden we ChatGPT niet gebruiken?

Goede vraag! En dat is iets wat we onszelf in deze business afvragen. ChatGPT staat nog in de kinderschoenen en het is niet ieders ding. Bovendien hebben sommige mensen gewoon niet de tijd of de zin om het nodige onderzoek te doen. Ze willen gewoon dat wij het schrijven voor hen doen.

Al onze schrijvers zijn er trots op dat ze goed worden gelezen, en velen van hen zijn op zichzelf uitstekende creatieve schrijvers. Zij kunnen uw stem, uw autoriteit en uw creativiteit in een stuk schrijven, zodat het uw visie of die van uw bedrijf weerspiegelt.

Een deel van de werkzaamheden die wij doen…

Een klant nam onlangs contact met ons op om hem te helpen bij het schrijven van een etiket voor een op maat gemaakte champagnefles voor zijn trouwe klanten. In nauwe samenwerking hebben we een tekst kunnen bedenken die bruist, passend bij een fles van de mooiste mousserende wijn.

nl_NLNL