Traduction

Vos traducteurs parlent-ils couramment la langue cible ?

Non seulement ils parlent couramment, mais ils sont toujours des locuteurs natifs de la langue cible. De plus, la plupart de nos traducteurs vivent et travaillent également dans le pays de la langue source. Cela signifie non seulement qu’ils peuvent traduire fidèlement vos mots et vos idées, mais qu’ils peuvent également traduire le contexte et localiser votre texte.

Utilisez-vous des outils de TAO ou de l'IA ?

Bien sûr, nous faisons! Après tout, nous sommes au 21e siècle. Nous utilisons tous les outils à notre disposition. Il est révolu le temps où nous nous asseyions avec un stylo et du papier, traduisant mot par mot d'une feuille de papier à une autre. Les mémoires de traduction ont transformé notre travail, nous rendant plus rapides, plus précis et moins susceptibles de manquer un texte.

Pourquoi avons-nous alors besoin d’un traducteur ?

Ces outils ne sont pas plus, et souvent moins, parfaits que les traducteurs humains. En fait, ils n’existeraient pas sans traducteurs humains ! Et aucun d’entre eux ne peut saisir les nuances comme un linguiste expérimenté.

Nos traducteurs ont constitué leurs propres bases de données au fil des années. Tout cela aide à une traduction littérale. Mais nous modifierons toujours la traduction de votre texte pour garantir que les bons mots sont utilisés aux bons endroits. Pour capturer le ton de la voix ainsi que le contexte. Les traducteurs sont d’excellents rédacteurs dans leur propre langue, dans la langue cible. Ils savent quand quelque chose ne sonne pas bien et ils réécriveront jusqu'à ce que cela sonne bien. Parfois, une bonne traduction s’avère même meilleure que l’original !

Que se passe-t-il si je vous envoie un texte que j'ai traduit avec DeepL ou un outil similaire ?

Vous pouvez, bien sûr. Et nous post-éditerons votre texte. Mais cela peut souvent prendre plus de temps que si vous nous fournissez le texte original. Notre expérience signifie que nous disposons de bases de données thématiques de terminologie et de traductions historiques avec lesquelles travailler.

Édition

AT ALL DIFFERENT LEVELS – PROOFREADING

Envoyez-nous votre texte pour relecture dans n'importe quel format (bien que Word soit le plus simple pour suivre les modifications). L’un de nos locuteurs natifs le vérifiera soigneusement pour détecter les fautes de frappe, les fautes d’orthographe, les erreurs grammaticales flagrantes, la syntaxe et toute incohérence évidente. Vous pouvez alors accepter ou refuser les modifications.

CELA NE COUVRE-T-IL PAS TOUT ?

Pour la plupart, oui. Nous relisons les textes traduits par rapport aux textes sources. Ou des textes écrits dans une langue étrangère, par exemple l'anglais, par un locuteur non natif de cette langue. Parfois, une révision plus approfondie du texte est nécessaire, avec la nécessité de réécrire certaines sections. C'est ce que nous appelons la révision.

Étant donné que notre rédacteur est souvent également un expert dans sa langue maternelle, il peut repérer quand l’auteur a rédigé une traduction littérale de son idée. Cela les aide à comprendre ce que vous essayez de dire. Ce processus prend plus de temps mais transformera vos mots en un texte fluide, comme si vous l'aviez écrit dans votre propre langue.

RELIREZ-VOUS LES THÈSES DE PHHD ET LES TEXTES ACADÉMIQUES ?

La plupart de nos clients sont dans ce secteur et dans de multiples disciplines. Les rédacteurs de revues exigent souvent que les universitaires fassent vérifier leurs textes par un locuteur natif, et c'est là que nous pouvons les aider. Nous proposons également des tarifs raisonnables aux étudiants en doctorat qui souhaitent que leur thèse soit vérifiée.

SERVICE D'ÉDITION D'OEUVRES AUTO-Publiées

E-Lango propose un service d'édition pour les écrivains qui souhaitent s'auto-publier. En étroite collaboration avec l'auteur, notre éditeur accompagnera doucement le processus, suggérant des modifications si nécessaire et aidant à faire passer l'ouvrage à la place qui lui revient dans la librairie en ligne mondiale.

Rédaction

Qu’est-ce que la rédaction ?

De nos jours, on appelle souvent cela la rédaction de contenu. Un client nous confie un brief, par exemple pour un blog marketing, un discours ou une newsletter, et notre équipe de rédacteurs le transformera en un texte approprié.

Pourquoi n'utiliserions-nous pas ChatGPT ?

Bonne question! Et c’est une question que nous nous posons dans ce métier. ChatGPT en est à ses balbutiements et ce n’est pas la tasse de thé de tout le monde. De plus, certaines personnes n’ont tout simplement pas le temps ou l’envie de faire les recherches nécessaires. Ils veulent juste que nous écrivions pour eux.

Tous nos écrivains sont fiers d’être bien lus, et nombre d’entre eux sont eux-mêmes d’excellents écrivains créatifs. Ils peuvent mettre votre voix dans un écrit, votre autorité et votre créativité, afin qu'il reflète votre vision ou celle de votre entreprise.

Une partie du travail que nous effectuons…

Un client nous a récemment contacté pour l'aider à rédiger une étiquette pour une bouteille de champagne personnalisée pour ses clients fidèles. En étroite collaboration, nous avons pu élaborer un texte plein de pétillant, digne d'une bouteille du meilleur vin mousseux.

fr_FRFR